2022湖南交通工程学院专升本商务英语专业考试大纲

2022年09月02日 15:12:29
来源:库课网校
浏览量:2633

  2022湖南交通工程学院专升本商务英语专业考试科目为商务英语函电、综合商务英语、商务英语翻译,库课网校把2022湖南交通工程学院专升本商务英语专业三门科目考试大纲分享给大家作参考。

2022湖南交通工程学院专升本商务英语专业考试大纲

  《商务英语函电》考试大纲(专升本)

  课程编码: 学 分:3

  课程名称:商务英语函电 学 时:48

  适用专业:商务英语

  采用教材:《英文外贸函电》(第1版),樊红霞主编,外语教学与研究出版社。

  其他参考书目:外贸英语函电(第八版),兰天主编,东北财经大学出版社。

  一、考试的基本要求

  《商务英语函电》考试范围包括充分理解和掌握特定外贸词汇的基本概念和运用场景、商务英语函电的写作原则和技巧,尤其考察学生熟练运用准确、专业的商务词汇进行对外函电交流和商务活动的能力。

  二、考试方法、分值、时间、题型大致比例

  1.考核方式:考试

  2.考试分数:100分

  3.考试时间:90分钟

  4.题型大致比例:

 《商务英语函电》考试大纲(专升本)题型

  三、考试内容及考试要求

  Unit 1 概述

  1. 外贸函电

  熟悉英文外贸函电的基本概念

  外贸函电的特点和类型

  2. 外贸函电的要素和结构

  熟悉函电写作的抓药特点和原则

  掌握如何写作正确格式的外贸信函

  Unit 2 建立业务关系

  1. 如何建立业务联系

  了解建立业务联系信函的结构和写作风格

  掌握商务活动中建立业务关系的写作技巧

  2. 建立业务联系的要点

  掌握商务信函中建立业务关系的常用表达

  掌握商务信函中建立业务关系的注意事项

  Unit 3 资信查询

  1. 资信查询

  熟悉资信查询的基本概念

  熟悉资信查询信函的基本原则

  2. 如何查询

  了解资信查询的渠道

  掌握资信查询的写作技巧

  3. 资信查询要点

  Unit 4 询盘与回复

  1. 询盘

  了解询盘的基本概念

  首次询盘和再次询盘

  询盘的具体内容:产品目录、价目表、样品

  掌握询盘的常用表达和基本原则

  2. 回复询盘

  回复询盘的注意事项:及时、正确的语气和表达

  掌握回复询盘的基本步骤

  掌握回复询盘的常用表达和基本原则

  3.询盘和回复要点总结

  Unit 5 促销

  1. 促销

  熟悉促销的基本概念和类型

  掌握信函促销的基本方法和原则

  2. 促销技巧

  熟悉常见的促销类型

  掌握信函促销的写作技巧

  Unit 6 发盘与还盘

  1. 发盘

  熟悉发盘的基本概念

  发盘的类型:实盘和虚盘

  掌握发盘的基本步骤

  掌握发盘的常用表达和写作技

  2. 还盘

  熟悉还盘的基本概念

  针对实盘和虚盘的还盘方式

  掌握还盘的基本步骤

  掌握还盘的常用表达和写作技巧

  3. 发盘和还盘的要点总结

  Unit 7 订购与确认订购

  1. 订购

  如何下单订购

  订购的节本步骤和常用表达

  2. 确认订购

  熟悉确认订购信函的基本内容和结构

  掌握确认订购信函的写作技巧和常用表达

  3. 订购与确认订购要点总结

  Unit 8 支付

  1. 支付方式

  熟悉支付的基本概念、基本方式

  国际支付的种类:现金支付,L/C等

  2. 支付步骤

  掌握国际商务支付的基本流程和步骤

  掌握国际商务支付的要点和注意事项

  3. 国际支付信函写作

  掌握常用表达

  Unit 9 包装

  1. 包装

  熟悉包装的基本概念、类别和方法

  掌握包装的常用表达

  2. 影响因素

  了解影响包装的常见因素

  Unit 10 装运

  1. 基本概念

  熟悉国际装运的基本概念

  熟悉国际装运的条款

  2. 类型

  熟悉国际装运的基本类别和方式:FOB/CFR/CIF

  掌握国际装运类别的常用表达

  3. 注意事项

  掌握装运时效性的重要性

  Unit 11 海运保险

  1. 基本概念

  了解保险类别:I.C.C, C.I.C,F.P.A等

  熟悉海运保险的基本概念:保险、承保人、保额等

  2. 保险类别

  掌握海运保险的基本类别和内涵

  掌握海运保险常用表达

  熟悉PICC承保的基本保险

  Unit 12 索赔与理赔

  1. 索赔

  熟悉直接索赔和申诉的方法

  熟悉索赔和申诉的基本结构

  熟悉申诉的基本类型

  掌握索赔新建的常用表达和写作技巧

  2. 理赔

  熟悉理赔信件写作的基本原则:谦虚礼貌

  掌握理赔的基本技巧

  《综合商务英语》考试大纲(专升本)

  课程编码: 学 分:4

  课程名称:综合商务英语 学 时:64

  适用专业:商务英语、应用英语

  采用教材:《商务英语综合教程(1-2)》(第二版),王立非主编,上海外语教育出版社。

  其他参考书目:《新视野商务英语综合教程(1-2)》,马龙海,李毅主编,外语教学与研究出版社。

  一、考试的基本要求

  《综合商务英语》考试范围包括充分熟悉和掌握教材中的各项英语基本语言知识和技能,尤其是考核学生对英语基础词汇和语法结构的运用能力以及商务背景下的英语语言基础知识的掌握程度。

  二、考试方法、时间、题型大致比例

  1.考核方式:考试

  2.考试时间:90分钟

  3.题型大致比例

  词汇语法:20%; 完型填空:20%; 阅读理解:30%; 翻译:10%

  短文写作:20%

  三、考试内容及考试要求

  《商务英语综合教程1》

  Unit 1. Dress for Success

  1.1词汇:Text I/II词汇表中的单词adapt to, be satisfied with, be prepared, bring to(under)one's notice, mistake for, permeate, plunge, show up, clam down, gussy…

  1.2构词法:理解构词法,动词+后缀-ant构成名词,名词+后缀-ful构成形容词

  1.3短语:In the event of / in the event / in any/either event, manifest itself in sth, be intended for sb/ sth, bring sb/sth up

  1.4 句型: It is likely that…, It’s no secret that…

  1.5写作:How to develop an example essay掌握举例作文的写法。

  1.6阅读: Reading for general ideas.

  1.7翻译:中译英

  ①.朋友、家人和邻居常常感到困惑,在这么紧急的事件发生时不知道找谁来帮忙。(baffle, in the event of)

  ②.共和党和民主党在反恐问题上目标一致但实现路径相异,因而更可能既相互对抗又互相妥协,成为了对立统一体。(odds, the same coin)

  ③.在某种程度上,职业评级的基础是教育程度,因而残疾少年经历的教育困难与其职业志向之间的联系或许在理解该项研究结果中发挥着重要作用。(likely, in part)

  ④.亚洲金融危机导致石油需求急速下降,油价一度下滑至一桶不到 10 美元,进而引发产量削减并取消了多个开采工程,这都不是什么秘密。(secret, plunge)

  ⑤.继早些时候媒体上出现的负面报道和社交媒体的激烈反应之后,ZARA所属的 Inditex 集团 —— 全球第九大零售品牌和最大的服装公司,发表了致歉信。(backlash, apparel)

  Unit 2 You are What You Eat

  2.1词汇:Text I/II词汇表中的单词regard, ritual, refer to, presage, complement, dose, counterpart, compare…

  2.2构词法:理解构词法,动词+后缀-ance构成名词,动词词根+后缀-ed构成形容词

  2.3短语:To have/hold … in the regard, be symbolic of, assign sth to sth, refer to…

  2.4句型:掌握If sb. /.sth. Do/is sth., then perhaps …, As sb. did sth, sb. realize something incredible / provoking / important: sb. no longer …, Adj. as sb. was, sb. / sth. had never looked adj.

  2.5写作:How to develop narrative essay记述文中叙述情节的技巧。

  2.6阅读:Reading for specific information.

  2.7翻译:中译英

  ①.当今社会有着过多的号称权威而实际上却自相矛盾的理论,我们需要独立思考,然后再作出判断。(an excess of, turn out to be, contradictory)

  ②.由于在作品中深入刻画了文化多样性对人心灵产生的冲击,他被提名今年的诺贝尔文学奖。他同时也在世界非物质文化遗产 (intangible cultural heritage) 保护工作中扮演了重要角色。(diversity, play a ... role in)

  ③.由于忙碌的生活方式削弱了亲情,各个家庭不再像以往一样比邻而居,要保持联系只能通过有意识地保持重要的仪式和传统。(ritual, proximity)

  ④.关于自然界平衡的观念长期以来主宰了生态研究和管理,所以生态环境保护者从未对此心存疑虑,认为人类介入生态环境破坏了平衡。(equilibrium, dubious)

  ⑤.蜂蜜中含有浓缩的维生素、矿物质和营养成分,为你的身体提供营养和活力。(nourish, a dose of sth)

  Unit 3 On the Road

  3.1词汇:Text I/II词汇表中的单词regard, ritual, refer to, presage, complement, enduring, marvel, common…

  3.2构词法:理解构词法,形容词+后缀-ize构成动词,动词+后缀-or构成名词

  3.3短语:crumble into/to sth

  3.4 句型:It’s no/little/small wonder that…, It is essential to do sth …

  3.5写作:How to write a narrative essay掌握人物的记述文书写方法。

  3.6阅读: Reading for implied meaning.

  3.7翻译:中译英

  ①.公司的目标之一是建立一个针对某些特定人员的实时档案,从而确定谁来参与某个项目,以及事件如何展开等。(unfold)

  ②.国家计委努力把这一精辟论断贯彻到机构改革中,凡是市场能解决的,坚决交由市场解决。(insight)

  ③.我国每年约有 1 300 万的农村人口涌向城市,这个数字相当于现在整个北京市的人口。(flood)

  ④.壮观的午夜焰火表演将为庆祝活动增添色彩,乐手们则会挨家挨户地唱着祝福新年好运的歌。(add to)

  ⑤.穆尔森(Molssan)发明了一种具有独创性的制作方法,这种方法不像我的5. 穆尔森(Molssan)发明了一种具有独创性的制作方法,这种方法不像我的方法那么危险和昂贵。(entail)

  Unit 4. Travel Broadens the Mind

  4.1词汇:Text I/II词汇表中的单词cradle, flock, shade, splash, partake, budget, erode, initiative…

  4.2构词法:理解构词法,动词+后缀-able构成形容词,形容词+后缀-ize构成动词

  4.3短语:Tend to sb/sth, It’s projected that, Excavate sth from sth…

  4.4 句型:Sb. almost does…before…and sb. do…, remembering that…, Sb. do sth. because sb. like / dislike to, because…., According to research, sth./sb. do…, making /leading …

  4.5写作:How to write a composition with comparisons

  4.6阅读:Reading for understanding text organization.

  4.7翻译:中译英

  ①.由于解除管制(deregulation)及其带给旅客的危险,我决定两年内不去那个国家旅行了。(bring about)

  ②.我们在佩特拉(Petra)加入了旅行团大巴的人群参观这座纳巴泰人(Nabateans)的古代都城,发现这玫瑰色的沙漠城市美丽壮观得无法用言语来形容。(do justice to)

  ③.从人们对即将推出的预告片的反应来看,这部电影一定 能成为这位年轻有为的导演又一成功之作。(judge by, be bound to)

  ④.这个满脸风霜的老人告诉我们:“我们很节俭。我们可以靠利息生活,省下本金,让孩子们出去闯荡挣钱。”(weather-beaten, live off)

  ⑤.她写过一些引起争议的诗,令她声名鹊起,但是时间长,公众的关注很快平息下来。(controversial, die down)

  《商务英语综合教程2》

  Unit 1. The Business of Language and the Language of Business

  1.1词汇:Text I/II词汇表中的单词proficient, umpteen, neologism, afield, accommodate, merit, lament, encroach, exterminate, outright, Dialectical, adage, lightweight, disconcerting, hilarious, repertoire

  1.2构词法:理解构词法,动词+后缀-ness构成名词,名词+后缀-ty构成形容词

  1.3短语:have little to do with, at the start of, go into effect, if not, be concerned with

  1.4句型:sb is aspired to see, sth is tempered by

  1.5写作:How to develop a coherent and cohesive essay

  1.6阅读 : Reading for cause-effect analysis

  1.7 翻译:中译英

  ①.到了三十年代,这里有众多的画廊,数量是二十年代的两倍,而且电影院比世界上任何其他城市都多。(galore, as many again as)

  ②.如果未来一年之内我们不能适应市场的快速变化并招揽更多的顾客,公司可能会面临倒闭。(accommodate, go out of business)

  ③.人们驱使自己不断进步,是因为他们不想做自己,而渴望像那些更“酷”更“优秀”的人一样去经历人生。(be driven to, aspire to do)

  ④.复杂的革新型金融体系固然容易带来破坏性疯长,但是单一、严格管制的金融体系势必导致经济发展迟缓。(susceptible, regulate)

  ⑤.布什总统说远远不止他一人担心美国未来经济的发展,持续不稳定的房地产市场可能使更多人面临失业危险。(far from alone, in jeopardy)

  Unit 2. Bridging the Cross-cultural Gap

  2.1词汇:Text I/II词汇表中的单词esteem, yell, conduct, approach, delegate, wary, portray, soothe, subordinate, counterpart, appraise, preliminary, priority, confront, nurturance, delegate, circumvent constitute, bargain, proceed, steer, provoke, cue, perceive, offend, cognitive, affect, empathy, demeanor

  2.2构词法:理解构词法,动词+后缀-ty构成名词,动词词根+后缀-ing构成形容词

  2.3短语:Be wary about, Whereas, Lay out

  2.4句型:掌握比较句型

  2.5写作:How to develop a classification essay

  2.6阅读 : Reading for contrasting opinions

  2.7翻译:中译英

  ①.鉴于目前文化节目同质化严重的趋势,有关部门高度重视,给予原创节目财务和政策上的激励。(homogeneity, incentive, priority)

  ②.长久以来,将无限度的捐赠和信息完全公开结合的简单策略为竞选活动财政中不可调和的问题提供了得当的解决方法。(finesse, irreconcilable)

  ③.在美国,美食仍然存在一种隐性的、内部的层级结构,你都无法想象人们愿意为那些所谓享有盛名的食物花多少钱。(implicit, hierarchy, prestigious)

  ④.我们想找一个快速发布信息、没有中间环节也不受繁琐手续制约的平台。(disseminate, intermediary, circumvent)

  ⑤.没有人认为纽约式的言谈举止招人喜欢或高贵,但他们的确是能力、进取和率直的体现。(perceive, demeanor, competence)。

  Unit 3. College Education: Searching for a Change

  3.1词汇:Text I/II词汇表中的单词convey, justification, zest, impart, illuminate, elicit, feeble, weld, flinch, assert, construe, evoke, obstinate, evaluate, hamper, endeavor, obedient, dull, underlie, dispense, simulation, ambiguous, overarching, incentive, riveting, soloist, adjunct, substitute

  3.2构词法:理解构词法,动词+后缀-able构成形容词,形容词+后缀-ize构成动词

  3.3短语:Invest with, Bind sth together with, Grapple with

  3.4句型:掌握定语从句的写作

  3.5写作:How to write a exemplification essay

  3.6阅读: Reading for summarizing and analyzing opinions

  3.7翻译:中译英

  ①.除了永不满足的好奇心,理查德·布兰森还以他的冒险气质和生活激情而著称,这使他为全球最令人钦佩的企业家之一,因为他能成功驾驭工作与生活的平衡。(apart from, zest)

  ②.教育就是获取利用知识的诀窍。大学的作用是使学生能够摆脱细枝末节,而选择基本原理。(acquisition, in favor of)

  ③.哈佛商学院首创了案例学习法,学生们就现实商业环境中一个公司面临的困境展开评估和讨论。(encounter, evaluate, pioneer)

  ④.由财务主管转为商学院教师并不总是很容易。财务总监转型为教师需要具备一些先决条件:在业内有良好的声誉,善于和人相处,更重要的是能和学生投契。(engage, prerequisites, transition)

  ⑤.但现在,你们中的许多人迷惘了,不知道该如何把这些责任与职业选择相结合。在报酬高的工作和有意义的工作之间,有必要作选择吗?如果有,你们会怎么选?这二者可以兼顾吗? (commitment, remunerative)

  Unit 5. Empire of Wealth

  5.1词汇:Text I/II词汇表中的单词sprout, decree, baron, source, balance, obsess, dazzle, luxury, commission, adversary, bid, invoke, tame, demolish, frenzy, Spearhead, amass, revere, malefactor, sheen, proclaim, suborn, stiff, bunk, usher in, obscure, disrupt, imminent, denounce, rue, outlaw, neutralize, annihilation

  5.2构词法:理解构词法,名词/形容词+后缀-ism构成新名词,动词+后缀-ment构成名词

  5.3短语:set sth/sb apart from, link up with, trace back to

  5.4句型:掌握同位语从句的写作

  5.5写作:How to write a cause-and-effect essay

  5.6阅读: Reading for distinguishing points from details

  5.7翻译:中译英

  ①.中国一线城市的房价近年来增长迅猛。如果政府不采取措施控制疯狂上涨的房价,将会背上缺乏市场调控能力的骂名。(shoot up, tame, stand accused of)

  ②.这两个教派的敌对可以追溯到殖民地之前的17世纪末。由于双方的冲突升级成全面战争,该国刚刚上任数月的新政府着手解除双方武装,缓解双方由来已久的敌对。(trace back to, assume, set about, mitigate)

  ③.有两个因素可以帮助我们理解为什么该公司近年来令其所有竞争对手黯然失色:一个因素是产品不断创斷,另一个是公司管理层一直致力于坚持不懈也提高服务质量。公司销售业绩和股票价格都大幅上升也就不足为奇了。(throw light on, eclipse)

  ④.当今财阀们的影响力不仅仅局限在经济领域。无法遏制权力欲望的他们通常都会染指政治,与前景看好的政客结成互惠互利的关系。(be confined to, rein in, take a hand in)

  ⑤.富士康与苹果等诸多世界五百强公司对接。致力于为它们的电子产品提供电子组件,这是公司的核心业务。(link up with, constitute)

  《商务英语翻译》考试大纲(专升本)

  课程编码: 学 分:3

  课程名称:商务英语翻译 学 时:48

  适用专业:商务英语专业

  采用教材:《商务英汉翻译教材》,李明主编,上海外语教育出版社。

  其他参考书目:《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社。

  《非文学翻译理论与实践》,李长拴主编,中国对外翻译出版公司

  《商务经贸翻译》,马会娟主编,对外经济贸易大学出版社

  一、 考试的基本要求

  本考试采用主观题测试形式。考试对象为参加“专升本”选拔考试的考生,主要考查考生是否掌握商务英语翻译技巧,并熟练运用相关翻译技巧进行相关商务文体翻译的技能,通过中译英和英译中翻译等题型,考核学生的翻译能力。

  二、 考试方法、时间、题型比例

  1.考核方式:考试

  2.考试时间:90分钟

  3.题型比例

  商务术语翻译30%;句子翻译(中译英)30%;句子翻译(英译中)20%;短文翻译(英译中)20%

  三、 考试内容及考试要求

  《商务英汉翻译教程》

  第一章 商务英语与商务英语翻译

  1.理解商务英语的概念

  2.理解商务英语的语言特点

  3.掌握商务英语的语篇特点

  4.应用商务英语翻译的标准:忠实、地道、一致

  第二章 词义的选择

  1.理解词义选择的概念

  2.掌握词义选择的原则

  在立体交叉式的词义关系中寻求动态对应;

  英汉语言的差异是一词多义的原因所在。

  3.应用词义选择的技巧

  根据词类选择词义;

  根据搭配关系选择词义;

  根据上下文语境选择词义;

  根据感情色彩选择词义;

  特定专业背景选择词义。

  第三章 词类的转换

  1.理解词类转换的概念

  2.应用词类转换的技巧

  名词转换为动词;

  形容词转换为动词;

  介词转换为动词;

  副词转换为动词;

  形容词转换为名词;

  名词转换为形容词;

  副词转换为形容词。

  第四章 增词翻译法

  1.理解增词法的方法

  增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略的部分

  2.应用增词法

  第五章 减词翻译法

  1.理解减词法的方法

  省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词

  2.应用增词法

  第六章 重复翻译法

  1.理解英语回避重复的方法

  指代法

  换词法

  替代法

  省略法

  保留介词法

  紧缩法

  2.理解汉语重复表达的特点

  汉语少用指示代词,习惯重复原词或借助指示代词

  汉语的连锁句需要大量重复词语

  汉语的选择疑问句需要重复动词

  汉语的重复能用于表达复杂思想

  汉语的重复能起到强调、排比、递进、对偶的修辞效果

  3.应用重复翻译法

  重复名词:重复英语中作宾语的名词;共同修饰的名词;前置词短语前所省略的名词

  重复动词:英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词;英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词

  重复代词:代词直译外,将某些代词所替代的名词重复译出;英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语);英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理;英语用some… and others… (some…, others…)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的…,有的…”或者“一些…,一些….”的句式。

  第七章 词义引申翻译法

  1.理解词义引申的概念

  2.应用词义引申的方法

  逻辑引申

  语用引申

  修辞行引申

  概念范围的调整

  第八章 正说反译法与反说正译法

  1.理解英汉语否定表达的差异

  2.应用正说反译法与反说正译法

  汉语正说,英语反译

  汉语反说,英语反译

  汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。

  双重否定的翻译:汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。

  第九章 主语的翻译

  1.理解英汉语主语的差异

  英语物称 VS 汉语人称

  英语无灵主语 VS 汉语有灵主语

  英语it作为主语

  2.应用主语的翻译技巧

  以原句主语作译文主语

  重新确定主语

  增补主语

  第十章 被动语态的翻译

  1.理解被动语态在英语中的运用

  没必要说明施动者

  出于礼貌措辞。不愿说出施动者

  无从说出施动者

  便于上下文衔接

  突出谈话的中心

  2.理解汉语被动意义的表达方式

  用词汇的手段来表现被动意义

  用词序手段表现被动意义

  3.应用被动语态的翻译方法

  英语被动语态在翻译时,取决于具体句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定;在英语中,有一些固定的被动结构,译为汉语时已有定式;有些英语的被动语态译成中文时,可以按照中文的习惯加上诸如“受…、被…、给…、让…、使…”等词,构成汉语的被动句

  第十一章 语序的调整

  1.理解英汉语的词序差异

  2.掌握语序的调整方法

  定语位置的调整

  状语位置的调整

  时间顺序的调整

  逻辑顺序的调整

  第十二章 从句的翻译

  1.理解英语的从句

  2.掌握从句的翻译方法

  名词性从句,副词性从句,形容词性从句

  3.应用从句的翻译方法

  定语从句:译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前;采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次;译成状语从句。

  主语从句:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而其他成分很短,则可采用分译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。

  表语从句:通常用顺译法。

  宾语从句:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。

  同位语从句:类似于定语从句的译法—处理成含“的”字结构的定语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位语从句的内容。

  状语从句:时间、原因、条件、目的、让步、比较的位置调整。

  第十三章 分句与合句翻译法

  1.理解英汉语的结构差异

  2.掌握分句和合句法的定义

  分句法:把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子

  合句法:把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句用一个简单句表达

  3.应用分句和合句翻译方法

  单词分译

  短语分译

  句子分译

  单句的合译

  主从复合句的合译

  并列句的合译

  第十四章 商务信函的翻译

  1.理解商务信函的定义和功能

  2.识记商务信函的分类

  信息功能为主

  表情功能为主

  2.理解商务信函的篇章结构

  开头、主题命题、结尾

  3.掌握商务信函的结构

  信头 (Heading),包括寄信人的地址和日期

  信内地址(Inside address),即收信人的地址

  文档号(Reference),如:Our ref:WFX/SQ, Your ref: JS201/SD707

  收函方主办人或主要负责人, 如Attention: The Sales Manager 或 To: The Sales Manager

  称呼(Salutation)

  事由标题(Caption/Subject/Reference)

  正文(Body)

  结束语/函尾套语(Complimentary close)

  发信人姓名,先签名再打印姓名(Signature&Printed Name)

  发信人职务(Position)

  发信人及打信人姓名缩写,如ST/MS

  附件(Enclosure)

  副本/抄送(CC.,即Carbon Copy)

  附言/又及事项(P.S.,即Postscript)

  4.掌握商务信函的翻译原则

  数量准则、质量准则、方式准则、关联准则

  第十五章 商务广告的翻译

  1.理解广告的特征

  简明易懂、生动形象、幽默新奇

  2.理解广告的语言特点

  简单句或省略句,简短精湛

  疑问句或祈使句,亲密难拒

  3.掌握广告翻译的原则

  目的性,功能性

  4.应用广告翻译的方法

  直译法;意译法;活译法

  第十六章 商务合同的翻译

  1.掌握商务合同的语言特征

  用词准确明晰

  用词正式,多古体惯用副词。

  普通词有特定意义或特定用法

  格式化结构和表达方式

  2.掌握商务合同翻译的原则

  明确性

  3.应用商务合同翻译的技巧

  忠实原义应放在首位;

  译文应符合目标语体裁和格式;

  在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法;

  大处着眼、小处着手、力求准确;

  合理地补充公文惯用词语。

  第十七章 商务信用证的翻译

  1.识记信用证的语言特点

  信息量大,逻辑性强。用语方面力求严谨,明白无误

  使用专业性强的术语

  大量使用书面语

  时态统一

  2.掌握信用证翻译的用词和翻译

  使用古体词语

  使用具有特殊含义的词语

  使用专业性强的词语

  第十八章 商品说明书的翻译

  1.理解商务说明书的语言特点

  语言客观,用词简洁准确

  一般不使用修辞手段,常使用丰富多彩的形容词和表达

  2.掌握各类说明书的特点

  3.应用说明书翻译的方法

  保持技术和知识的传播性特点

  注意语言的可读性和感染力