2024年湖北专升本英语题型及答题技巧
2024年湖北专升本英语题型改革,翻译有4种题型参考:①英译汉-单句翻译、②英译汉-段落翻译、③汉译英-单句翻译、④汉译英-段落翻译。
汉语和英文的区别
汉语重意合(parataxis)根据原文的内涵,用译文惯用的表现方式翻译。英语重形合(hypotaxis)指原文和译文在形式上是吻合或近似的
汉语多短句,英语多长句
汉语多重复,英语多替代
汉语多用主动,英语多用被动
汉语用词动词多,英语用词多名词和介词
汉语中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置可前可后
汉语重心在后,英语重心在前
汉译英&英译汉答题技巧
往年湖北专升本英语考试中,翻译是英译汉,英译汉属于翻译题型中,相对简单的类型,不过为了不丢分,该掌握的技巧也必须拿捏。
01英译汉
答题步骤
原文英语缩句,找出本句主、谓、宾,掌握主干大意
在主干译文的基础上,补充其余原文中的次要信息
细节调整,整合句子,输出译文
答题技巧
①英文中的代词要明确化,相同意义不同形式的代词英译汉可统一化,前后一致。
②英译汉中的被动句译为汉语通常转化为主动
Voice were heard cailling for help.(汉语多主动,英语多被动)有人听见呼救的声音。
③英译汉中,静态表达要转换为动态表达。
对应了前面英汉差异,“汉语多用动词,英语多用名词和介词”。也就是,英语一个句子只有一个谓语,但是汉语一个主语后面可以跟好几个动词,也就是“动词联动”现象。
He is a good eater and a good sleeper.
他能吃能睡。
He has someone behind him.
有人给他撑腰。
02汉译英
答题步骤
确定句子的测试点,找出句子的主干结构,即句子的主谓宾或主系表。
把一些局部的、修饰的信息,即定语、主语、补语以及同位语翻译出来。
检查句子成分,注意以下几点:
英语句型是否正确
单数、复数和冠词是否正确
时态和语态是否正确
答题技巧
①分析句子结构
在进行汉译英时,首先要分析句子的结构,确定主谓宾等成分,以便更准确地翻译。
②选择恰当的词汇
根据句子的意思,选择恰当的英语词汇进行翻译,注意词汇的准确性和恰当性。
③注意语法和时态
在翻译过程中,要注意英语的语法和时态,确保译文的语法正确。
④词性转换
在汉译英中,我们通常会进行词性转换,尤其是名词、动词、形容词这三种词性,经常会进行转换。汉语多用动词,英语多用名词。
这本书反映了30年代的中国社会
The book is reflection of Chinese society in the1930s.
汉语句子中“反映”是动词,英语句子中则换成了名词。
以上就是翻译题型的解题技巧,同学们要多阅读英语文章,多进行相应的练习,提高自己的翻译能力和语感。