2024年专升本英汉互译做题技巧有哪些

2023年10月08日 16:27:53
来源:库课网校
浏览量:1436

  1.认真分析句子结构

  句子翻译其难度一般不会太大,在翻译题中,句型的结构一般比较简单,容易梳理。

  范例:

  Email application is closely related to the education level:the higher the education level,the more frequent the use of email.

  翻译:电邮的使用与受教育程度密切相关:教育程度越高,电邮使用频率越高。

  【解析】在该题原句中,结构the higher…,the more…表示“越……越……”的意思。

  2.仔细推敲生词意思

  解答翻译题的最大难点之一就是不明白生词的意思。其实,题目中如果出现了比较生僻的单词,考生并不是无从下手,可以借助选项中所给汉语的意思来仔细推敲生词的含义,并结合整句话的含义进行选择。

  范例:

  In order to increase cash flow and limit layoff,the company has decided that salary reductions are absolutely necessary at this time.

  翻译:为了增加现金流转和减少裁员,公司已决定现在减薪是绝对必要的。

  【解析】在该题中,有一个较难单词“layoff”,如果不是选择题,而是让考生自行翻译,他们很难猜出它的正确含义。而在这道题中,三个选项对该词的解释均为“裁员”,这在很大程度上对考生理解该词起到了帮助作用。另外,句中还有一个不太常见的短语“cash flow”,但拆开这个短语,“cash”和“flow”这两个词大家还是比较熟悉的,分别是“现金”和“流动”,根据构词法则,大体可以推测“cash flow”为“现金流动”或“现金流转”的意思。

  3.灵活使用排除法

  排除法是处理选择题的一种常用方法,其作用不容忽视。在解答这一类翻译选择题的过程中,当考生无法从常规角度做出最佳选择时,排除法也不失为一种好方法。

  范例:

  We are honored to be invited to the seminar on computer technology to be held in Beijing next month.

  翻译:受邀参加下个月在北京举行的计算机技术研讨会,我们感到十分荣幸。

  【解析】在这一题中有英语中常见的短语“be invited to”,意为“受邀,应邀”。