英语翻译技巧大全,专升本考生参考

2022年12月05日 16:33:55
来源:库课网校
浏览量:1115

  英语翻译题基本是全国各省统招专升本英语的必考题型,虽然专升本英语翻译题不一定有英语四六级翻译题那么难,但是翻译的方法和技巧都是通用的,下面库课就整理了英语翻译的5大技巧方法,有需要的考生可以学习学习。

  1.了解汉英差异,因意而译

  汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

  2.熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分

  了解汉英差异后,考生应熟知英语中最基本的5大单句句型,它们分别是:

  ① S+V(主语+动词)S:主语

  ② S+V+C(主语+动词+补语)V:动词

  ③ S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语

  ④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)C:补语

  ⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)

  例子:

  ① John’s grandfather died yesterday. (约翰的祖父昨天去世了。)

  ② John’s grandfather is very handsome. (约翰的祖父很帅气。)

  ③ This killer killed John’s grandfather yesterday. (杀手昨天杀死了约翰的祖父。)

  ④ John’s grandfather gave him a dog. (约翰的祖父给他只狗。)

  ⑤ John’s grandfather called him a dog. (约翰的祖父骂他是只狗)

  在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离 “主—谓”主干这一总框架,然后在进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

  3、巧妙处理长短句

  考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文言简意赅、层次分明。

  4.善用技巧,攻克词语翻译

  1) 词义选择

  所谓词义选择,是指词有多个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。

  例如:

  剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

  “增加”在此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。

  2) 词类转换

  词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。

  比如: 动词→名词

  汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子有且只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词来表达,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。

  例如:

  吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 You will be full of praise while eating the first two main courses.

  英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行为动作,译文也会显得更为地道。

  形容词或副词→名词

  由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。

  例如:

  ……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。…leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

  3) 词的增补

  ① 语法需要

  由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

  例如:

  农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

  英语中用得最多的介词有九个:at,by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。

  ② 意思表达需要

  例如:

  这是黄河滩上的一幕。 This is a scene taking place>

  在翻译时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

  ③ 文化背景解释的需要

  中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。

  例如:

  三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

  The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

  4) 词的减省

  所谓词的减省,就是指翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精练的目的。

  例如:

  于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(删减重复的谓语动词)

  5) 词的替代

  重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也有重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

  5.译后检查,调整语序

  1) 定语的位置

  汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

  2) 状语的位置

  汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

  3) 汉英叙事重心不同

  汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

  4) 强弱词语的顺序不同

  表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

  以上就是库课小编分享的全部内容,距离2023年统招专升本考试越来越近了,考生们一定要抓紧时间复习,有需要专升本网课辅助备考的同学可以到库课网校官网或库课网校APP免费了解。