2025河南专升本公共英语英汉互译要点

2024年06月19日 11:06:59
来源:库课网校
浏览量:457

  英汉互译要点

  一.增译主语

  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

  以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体:英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍:英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  【例句]He did not give us satisfied answer:this made us angry.

  他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

  【例句]There are solutions proposed to solve the public problem

  针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

  二,增译谓语

  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

  【例句]We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我们这周去厦门,下周去深圳。

  【例句]After the party, he has got a very important speech.

  参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

  三.时间状语的翻译

  1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

  【例句]He came in while I was watching TV

  我在看电视的时候他进来了。

  【例句]They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

  2、有的时问状语从句引导词除了表示时问以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

  【例句]We can't take any action until our project is well-prepared.

  只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

  四.原因状语的翻译

  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  【例句]We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

  2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。

  【例句]Practice is valuable because it is the test of the theory.

  实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

  五、目的状语的翻译

  1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

  【例句]She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake

  him.

  为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

  2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  【例句]He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

  六,译成汉语的主动句

  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

  【例句]When rust is formed, a chemical change has taken place

  当锈形成的时候,就发生了化学变化。

  2、主语宾语颠倒位置

  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

  【例句]Heat and light can be given off by this chemical change.

  这种化学反应能够释放出光和热。

  3、增加主语一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

  【例句]This issue has not been solved.

  人们还未解决这一问题。

  七.译成汉语中的无主句

  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

  【例句]Policies have been made to protect our environment.

  已经制定了政策来保护环境。

        河南统招专升本备考资料>>>

  【试听课】2025年河南专升本基础精讲-专业英语

  【试听课】2025年河南专升本基础精讲-英语